Proverbi e modi di dire
Ir al grano, prendere lucciole per lanterne, it’s raining cats and dogs… ma cosa significano e come si traducono (se si possono tradurre!) in altre lingue?
Gramma-teca prova a semplificare proverbi e modi di dire italiani e stranieri in una rubrica fatta di amore (come sempre), traduzioni ed immagini.
Le traduzioni sono cura del Gramma-team, le illustrazioni sono realizzate dalla nostra collaboratrice Cristina Comi.
Suddivise per categorie, queste pics sono un ottimo materiale da utilizzare in una classe mono o plurilingue (giocando, guardando, confrontandosi, ridendo s’impara), per l’autoapprendimento o da “sfogliare” per semplice curiosità.
Animali
METTERE LA PULCE NELL’ORECCHIO A QUALCUNO
Insinuare un dubbio, suggerirgli qualcosa a cui non aveva pensato.
Spagnolo: meter la mosca detrás de la oreja.
Francese: mettre la puce à l’oreille.
Inglese: put a bug/flea in somebody’s ear/sow a doubt in somebody’s mind.
Tedesco: einen Floh ins Ohr setzen.