Proverbi e modi di dire

Ir al grano, prendere lucciole per lanterne, it’s raining cats and dogs… ma cosa significano e come si traducono (se si possono tradurre!) in altre lingue?

Gramma-teca prova a semplificare proverbi e modi di dire italiani e stranieri in una rubrica fatta di amore (come sempre), traduzioni ed immagini.

Le traduzioni sono cura del Gramma-team, le illustrazioni sono realizzate dalla nostra collaboratrice Cristina Comi.

Suddivise per categorie, queste pics sono un ottimo materiale da utilizzare in una classe mono o plurilingue (giocando, guardando, confrontandosi, ridendo s’impara), per l’autoapprendimento o da “sfogliare” per semplice curiosità.


Essere/muoversi come un elefante in una cristalleria/in un negozio di porcellane

ESSERE/MUOVERSI COME UN ELEFANTE IN UNA CRISTALLERIA

Essere poco delicato, essere goffo.
Inglese: be like a bull in a china shop.
Spagnolo: moverse como un elefante en una cristalería.
Francese: être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine.

Fare la civetta/essere una civetta

FARE LA CIVETTA/ESSERE UNA CIVETTA

Comportarsi con malizia per attrarre l’attenzione di un uomo.
Inglese: to flirt with sb.
Spagnolo: coquetear.
Tedesco: flirten, kokettieren.
Francese: faire la coquette avec qn, être coquette avec qn.

Avere una febbre da cavallo

AVERE UNA FEBBRE DA CAVALLO

Avere una febbre molto alta.
Inglese: have a very high temperature.
Spagnolo: tener la fiebre de caballo.
Francese: avoir de la fièvre de cheval.
Tedesco: ein hohes Fieber haben.

Essere una mosca bianca

ESSERE UNA MOSCA BIANCA

Essere una cosa rara, essere speciali.

Inglese: be a rare bird/be exceptional.
Spagnolo: ser una mosca blanca/un mirlo blanco.
Tedesco: selten sein wie ein weißer Raben.
Francese: être un merle blanc.

Andare a letto con le galline

ANDARE A LETTO CON LE GALLINE

Andare a dormire molto presto.
Inglese: Go to bed with the chickens/Go to bed with the sun.
Spagnolo: Acostarse con las gallinas.
Tedesco: mit den Hühnern schlafen gehen.

Mettere la pulce nell'orecchio

METTERE LA PULCE NELL’ORECCHIO A QUALCUNO

Insinuare un dubbio, suggerirgli qualcosa a cui non aveva pensato.
Spagnolo: meter la mosca detrás de la oreja.
Francese: mettre la puce à l’oreille.
Inglese: put a bug/flea in somebody’s ear/sow a doubt in somebody’s mind.
Tedesco: einen Floh ins Ohr setzen.

Prendere due piccioni con una fava

PRENDERE DUE PICCIONI CON UNA FAVA

Ottenere un doppio vantaggio con una sola azione.
Spagnolo: matar dos pájaros de un tiro.
Francese: faire d’une pierre deux coups.
Inglese: to kill two birds with one stone.
Tedesco: zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.



AVERE IL POLLICE VERDE

Essere bravi nel giardinaggio
Spagnolo: tener buena mano para la jardinería.
Francese: avoir la main verte.
Inglese: to have green fingers.
Tedesco: einen grünen Daumen haben.

CAMBIARE COLORE

Essere molto turbato, impallidire
Spagnolo: mudar de dolor.
Francese: changer de couleur.
Inglese: to change colour/ to turn pale.
Tedesco: einen grünen Daumen haben.